Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

鹽梅之寄

yán méi zhī jì

鹽梅舟楫

yán méi zhōu jí

沿門持缽

yán mén chí bō

沿門託缽

yán mén tuō bō

沿門托缽

yán mén tuō bō

żebrac od drzwi do drzwi

beg alms from door to door

顏面掃地

yán miàn sǎo dì

completely lose face

延年益壽

yán nián yì shòu

promise longevity (of tonics-etc.)

岩棲谷飲

yán qī gǔ yǐn

岩棲穀隱

yán qī gǔ yǐn

岩棲穴處

yán qī xué chǔ

言氣卑弱

yán qì bēi ruò

嚴氣正性

yán qì zhèng xìng

言清行濁

yán qīng xíng zhuó

impeccable in words but foul in deeds

言人人殊

yán rén rén shū

każdy mówi własną wersję

everyone gives a different version

言若懸河

yán ruò xuán hé

言三語四

yán sān yǔ sì

głęboko krytykujący; czynić nieodpowiedzialne uwagi

thoughtlessly criticize: make irresponsible remarks

研桑心計

yán sāng xīn jì

言十妄九

yán shí wàng jiǔ

言是人非

yán shì rén fēi

嚴霜烈日

yán shuāng liè rì

嚴絲合縫

yán sī hé fèng

dovetail perfectly

言談舉止

yán tán jǔ zhǐ

speech and deportment

言談林藪

yán tán lín sǒu

dobry mówca, sprawny rozmówca

a good talker

言提其耳

yán tí qí ěr

言聽計從

yán tīng jì cóng

. always follow sb.'s advice

言聽計行

yán tīng jì xíng

言聽計用

yán tīng jì yòng

One's words are obeyed.

言聽謀決

yán tīng móu jué

言聽事行

yán tīng shì xíng

言聽行從

yán tīng xíng cóng

言外之味

yán wài zhī wèi

言外之意

yán wài zhī yì

n. implication; insinuation

言為心聲

yán wéi xīn shēng

słowa to głos umysłu

words are the voice of the mind

言文行遠

yán wén xíng yuǎn

言無不盡

yán wú bù jìn

mówić bez ograniczeń

speak without reserve

言無二價

yán wú èr jià

言無倫次

yán wú lún cì

言笑不苟

yán xiào bù gǒu

poważny w mowie i małomówny

serious in speech and manner reticent; taciturn

言笑晏晏

yán xiào yàn yàn

言笑自如

yán xiào zì rú

言笑自若

yán xiào zì ruò

talk and laugh imperturbably

言信行果

yán xìn xíng guǒ

być prawdomównym w mowie i stanowczym w działaniu

be truthful in speech and firm in action

言信行直

yán xìn xíng zhí

言行抱一

yán xíng bào yī

言行不貳

yán xíng bù èr

言行不符

yán xíng bù fú

One's practice is not what one preaches.; Words do not match deeds.

言行不一

yán xíng bù yī

mówić jedno a robić drugie; Czyny nie zgadzają się ze słowami

say one thing and do another; The deeds do not match-square with the words.

言行計從

yán xíng jì cóng

嚴刑峻法

yán xíng jùn fǎ

. draconian law

嚴刑峻制

yán xíng jùn zhì

言行若一

yán xíng ruò yī

żyć zgodnie z własnymi słowami

live up to one's words

言行相悖

yán xíng xiāng bèi

robić co innego niż mówić

practice contrary to what one preaches

言行相符

yán xíng xiāng fú

? *

言行相副

yán xíng xiāng fù

言行相顧

yán xíng xiāng gù

praktykować wyznawane zasady

practice what one preaches

言行相詭

yán xíng xiāng guǐ

言行信果

yán xíng xìn guǒ

言行一致

yán xíng yī zhì

be as good as one's word

岩穴之士

yán xué zhī shì

a hermit

言揚行舉

yán yáng xíng jǔ

嚴以律己,寬以待人

yán yǐ lǜ jǐ kuān yǐ dài rén

traktować innych swobodnie

treat others liberally

言猶在耳

yán yóu zài ěr

czyjeś słowa i obietnice są wciąż świeże w umyśle

sb.'s words-promises are still fresh in one's mind

言有盡而意無窮

yán yǒu jìn ér yì wú qióng

Słowa mają swój koniec, ale ich znaczenie może być nieskończone.

There's an end to the words, but not to their message.

嚴於律己

yán yú lǜ jǐ

be strict with oneself

嚴於律已

yán yú lǜ jǐ

言語道斷

yán yǔ dào duàn

〈Budd.〉 highest principle-essence, which cannot be explained in words

言語路絕

yán yǔ lù jué

言語路絶

yán yǔ lù jué

言語妙天下

yán yǔ miào tiān xià

mówić z niezrównaną celnością i mąrością

speak incomparably wittily

言與心違

yán yǔ xīn wéi

言約旨遠

yán yuē zhǐ yuǎn

言者不知

yán zhě bù zhī

言者弗知

yán zhě fú zhī

言者無罪,聞者足戒

yán zhě wú zuì wén zhě zú jiè

nie należy obwiniać mówiącego; zostać ostrzeżonym przez czyjeś słowa

the speaker is not to be blamed; don't blame the speaker ; be warned by sb.'s words

言者諄諄,聽者藐藐

yán zhě zhūn zhūn tīng zhě miǎo miǎo

嚴陣以待

yán zhèn yǐ dài

pozostawać w gotowości bojowej

be-remain in combat readiness

言之不文,行之不遠

yán zhī bù wén xíng zhī bù yuǎn

言之不預

yán zhī bù yù

nie zostać przestrzeżonym

have not been forewarned or told beforehand

言之成理

yán zhī chéng lǐ

sound reasonable

言之過甚

yán zhī guò shèn

an exaggerated statement

言之無文,行而不遠

yán zhī wú wén xíng ér bù yuǎn

言之無文,行之不遠

yán zhī wú wén xíng zhī bù yuǎn

言之無物

yán zhī wú wù

be just empty verbiage

言之有故

yán zhī yǒu gù

言之有禮

yán zhī yǒu lǐ

言之有理

yán zhī yǒu lǐ

brzmieć rozsądnie

sound reasonable

言之有物

yán zhī yǒu wù

(o przemowie, etc.) mieć wpływ

carry weight (of a speech-etc.)

杳不可聞

yǎo bù kě wén

咬得菜根

yǎo dé cài gēn

咬釘嚼鐵

yǎo dīng jiáo tiě

咬定牙根

yǎo dìng yá gēn

咬定牙關

yǎo dìng yá guān

齩姜呷醋

yǎo jiāng gā cù

咬姜呷醋

yǎo jiāng xiā cù

咬緊牙關

yǎo jīn yá guān

f.e. endure doggedly

咬人狗兒不露齒

yǎo rén gǒu ér bù lòu chǐ

? *

杳如黃鶴

yǎo rú huáng hè

przepaść na zawsze

gone forever

窈窕淑女

yǎo tiǎo shū nǚ

f.e. quiet and modest maiden

咬文嚼字

yǎo wén jiáo zì

be pedantic

齩文嚼字

yǎo wén jiáo zì

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.

Portrety tajwańskich aborygenów

18 najpiękniejszych portretów foto, które autor wykonał w czasie prac nad książką Pieśni dalekich plemion Format A3, foliowane. Trzy portrety sygnowane. Zobacz galerię